Когда я был маленьким, в один летний жаркий день (было где-то 40 градусов тепла), увидел в библиотеке роман Достоевского «Белые ночи». Тогда мне сразу представились заснеженные морозные ночи. Это яркое «видение» заставило меня тут же взять книгу и прочитать её. Каково же было моё разочарование: я воспринял «белый» как «белоснежный», а Достоевский в своей книге рассказывал о сумрачных вечерах Петербурга в летние дни.
Возможно не такие жаркие, как в Турции, и всё же это было лето. А в тот момент я хотел прохлады. Для человека как я, который приехал из теплой страны, снег был чем-то недосягаемым и очень желанным.
Однако моё разочарование, связанное со снегом и холодом, не закончилось романом «Белые ночи».
С путаницей в понимании значений слов, я вспоминаю ещё один случай, связанный со снегом. Закончив университет и приехав в Москву, я поступил в МГУ на подготовительные курсы русского языка. Преподавательница вдруг радостно сказала: «Сегодня будет снег». Дело в том, что, когда слово «снег» говорит иностранец, тем более если он турок, он произносит его как «синег». А это очень похоже на другое турецкое слово sinek, которое переводится как «муха». Не сказать, как я был удивлён. С чего это вдруг в такой холод должна появиться муха, а главное: почему этот факт так радует нашего учителя русского языка? Мой турецкий друг, который приехал в Россию раньше меня, понял моё удивление и сказал: «»Снег» — это не то, о чём ты подумал. Это не муха, это снег».
Поэтому я хотел бы поделится с вами словами-омофонами, которые пишутся или звучат одинаково в русском и турецком языках, однако имеют совсем иной смысл.
Русское слово (его мы и так понимаем)- турецкое слово — значение на турецком
Кол – Kol – рука
Сыр – Sır – тайна
Он – On – десять
Халат – Halat – трос
Кровать – Kravat – галстук
Бардак – Bardak – стакан
Табак – Tabak – тарелка
Кулак – Kulak – ухо
Дурак – Durak – остановка
Спор – Spor – спорт
Сарай — Saray – дворец
Хурма — Hurma – финики
Баян – Bayan – женщина
Снег — Sinek – муха