В современном мире уже невозможно представить себе эффективный бизнес без международного сотрудничества, интернациональной коммерции и крепких партнерских связей между компаниями из разных государств. Соответственно, невозможно представить себе успешного бизнесмена без знания английского языка, и не просто легкодоступной разговорной речи – делового английского. Деловой язык характеризуется достаточно узкой сферой употребления, и потому даже те, кто владеет английским лишь на базовом уровне, без проблем освоят бизнес английский для ведения деловой переписки, организации телефонных переговоров или коммерческих презентаций.
Начало карьеры в международном бизнесе: составляем резюме на английском
В англоязычной бизнес-культуре различают резюме двух видов: собственно resume и его более детальный вариант – Curriculum vitae, или CV. В интернете можно найти множество образцов документов обоих типов. Как правило, для поступления на работу в престижную компанию достаточно составить resume – короткую справку об образовании, опыте работы, приобретенных навыках и умениях. CV – более подробный документ; он содержит детальную информацию о профессиональных успехах, достижениях в науке, публикациях, наградах, ученых степенях. Оформлять CV заранее имеет смысл только в том случае, если Ваша должность будет сопряжена с научно-исследовательской, преподавательской или творческой деятельностью. В иных случаях потенциальный работодатель может потребовать CV по собственной инициативе – будьте готовы расширить resume и добавить перечень своих академических достижений.
Строго говоря, содержание резюме на английском приблизительно дублирует привычные русскоязычные резюме. Существует лишь несколько отличий.
Прежде всего, в начале документа не ставится слово «resume». Начинайте сразу с указания имени и фамилии (отчество указать можно, но необязательно), например: Roman Petrov. Далее следуют контактные данные, начиная с почтового адреса. Адрес начинается с наименьших значений: названия улицы, номера дома и квартиры. Только потом при необходимости записывают город, страну и почтовый индекс. Например:
Suvorova, 150, apt. 34
Krasnodar, 350063.
(867) 000-00-00
romanpetrov@gmail.com
Далее можно указать личные сведения, если они требуются работодателю. Раздел так и называется – Personal Data. Он обычно включает дату рождения, семейное положение и информацию о детях. К примеру:
Marital status: single.
Интересный пункт резюме на английском – Objective. Дословно он подразумевает указание цели, с которой Вы устраиваетесь именно на эту работу. Здесь уточните сферу деятельности (допустим, Logistics) и перечислите интересующие Вас должности.
Логично расположить ниже сведения об образовании, хотя при желании можно менять блоки информации местами. Данные лучше указывать в хронологическом порядке, разбивая их при этом на основное и дополнительное образование.
Education and Qualifications
Basic:
2001-2006: Kuban State University
Psychology Department
Psychologist
Additional:
2006: Professional Education Center
Computer Operator – Certificate
Затем следует самый важный информационный блок – опыт работы. Чаще всего он называется Work Experience, хотя существуют некоторые варианты: Work History, Professional Experience, просто и лаконично – Experience. В резюме на английском этот пункт оформляется точно так же, как и в русскоязычном документе: время работы, компания, должность, основные обязанности:
В разделе «Навыки» не забудьте указать уровень владения иностранными языками (Languages: English (Upper-Intermediate)), персональным компьютером и офисными программами. Важны и личностные качества и навыки:
organizational planning – навыки организационного планирования;
excellent oral communication skills – отличные навыки устной коммуникации;
expertise in human relations – знание управления персоналом.
Ниже могут следовать такие пункты, как “Awards” («Награды»), “Publications” («Публикации»), “References” («Рекомендации»). Можно указать, что рекомендации Вы можете предоставить по требованию работодателя (“available on request”).
Успешная деловая переписка на английском
Бизнес-корреспонденция на английском языке несложна, и начинающие работники совершенно напрасно опасаются составлять деловые письма. Главное – придерживаться традиционных правил и наловчиться использовать стандартные обороты деловой речи.
Формулировка обращения к читателю, как и прощания с ним, зависит от того, знаком Вам адресат или нет. Если нет, то обращаться письменно к нему следует во множественном числе (“Dear Sirs”) или через предлог “or” (“Dear Sir or Madam”). Если же Вы точно знаете имя адресата, обращение принимает соответствующий вид: “Dear Mr., Mrs., Miss”. При написании письма к женщине лучше использовать сокращение “Ms”, особенно, если Вы не уверены в ее семейном положении.
В качестве вступления можно использовать следующие стандартные фразы:
Further to your latest request / e-mail… – Отвечая на Ваш запрос / сообщение электронной почтой…
With reference to your e-mail… – Относительно / касательно Вашего письма…
Для указания причины написания письма можно пользоваться простой фразой “I am writing to…” и подставлять нужные глаголы. Например, «Я пишу Вам, чтобы осведомиться о…» – “I am writing to inquire…”.
Деловая переписка на английском имеет важный ключевой момент: в ней широко применяются модальные глаголы и условное наклонение. Примеры их использования можно найти в таких распространенных фразах, как:
We would like to inform you… – Мы хотели бы сообщить…
Could you possibly… – Не могли бы Вы…
Приложение к письму (enclosure) описывается следующими фразами:
Attached you will find… – В приложении Вы найдете…
Подпись, как и приветствие, оформляется в зависимости от того, знаком ли Вам адресат. В этом плане деловая переписка на английском носит более личный характер, чем бизнес-корреспонденция на русском языке. Стандартный вариант – фраза «Искренне Ваш», которая может звучать как “Yours faithfully” (если адресат неизвестен) или как “Yours sincerely” (если точно известно имя). Нейтральная подпись подразумевает использование выражения «С уважением…», например “Kind(est) regards”.
Деловой английский широко применяется и при отправке сообщений электронной почтой. Особенность заключается в краткости: чем лаконичнее Ваш e-mail, тем удобнее для партнера по бизнесу. Помните о принципе “KISS”: “Keep It Short and Simple”, и отвечайте на письма вовремя. Электронная почта используется для ведения активной переписки, и чем оперативнее Вы отвечаете на сообщения, тем больше адресат будет ценить сотрудничество с Вами.
Деловой английский в телефонных переговорах
Назначение бизнес встреч, обсуждение условий сотрудничества, уточнение вопросов, возникающих по мере развития деловых связей, – все это совершается посредством телефонной связи. Помимо стандартного делового этикета существует ряд общепринятых фраз, широко используемых в телефонных переговорах на английском языке.
«Телефонный» деловой английский лаконичен и сравнительно прост в отношении грамматики. Если у Вас еще недостаточно опыта, чтобы бегло разговаривать на иностранном языке с бизнес-партнерами, запишите ключевые фразы на бумаге и потренируйтесь в их произношении заблаговременно.
В начале делового разговора (как, впрочем, и обычной беседы) следует представиться и уточнить, с кем Вы имеете дело, или просто поприветствовать собеседника:
Good afternoon, my name is… – Добрый день, меня зовут…
I’m calling on behalf… – Я представляю (компанию)…
May I speak to… – Можно поговорить с…
Далее можно перейти непосредственно к обсуждению насущных вопросов.
Which day do you have in mind? (Which day would be convenient for you?) – Какую дату Вы сочтете удобной?
We are available today. – Сегодня мы свободны.
This sounds good/convenient/excellent/great. – Отлично.
We can confirm Tuesday at ten a.m. – Итак, мы встречаемся во вторник в десять утра.
Бывает и так, что нужный собеседник не может подойти к телефону. Тогда пригодятся следующие формулировки:
Sorry that we have troubled you. – Простите, что пришлось Вас побеспокоить.
Thanks, we’ll call back later. – Мы перезвоним, спасибо.
Как пройти собеседование на английском языке
Менеджеры разных компаний подходят к вопросу проведения собеседования по-разному, так что не удивляйтесь, если в организациях схожего профиля с Вами будут беседовать о совершенно разных вещах. Впрочем, можно выделить более или менее общие черты. Так, первая стадия собеседования на английском языке при приеме на работу в иностранную компанию обычно начинается с установления контакта и называется “breaking the ice”. Скорее всего, Вам зададут самые простые вопросы. Например:
What do you think, how’s the weather today? – Как Вам сегодняшняя погода?
Отвечая, помните, что деловой английский всегда подразумевает краткость и емкость, поэтому не стоит пространно отвечать на контактоустанавливающие вопросы. После стандартного “I’m fine” обязательно добавляйте “thank you”.
На последующие вопросы об образовании и опыте работы по специальности можно отвечать, ориентируясь на соответствующие пункты своего резюме на английском. О законченном образовании говорят в прошедшем времени (Past Simple): “I graduated from Moscow State University in 2006”. Если же во время поступления на работу Вы все еще являетесь студентом какого-либо образовательного учреждения, выразите это в Present Continuous: “I am attending Moscow State University”. Настоящее длительное время употребляется также для обозначения работы в компании, где Вы являетесь сотрудником на данный момент. Чтобы дополнительно указать на период работы, применяйте Present Perfect Continuous: “I have been working at Sales, Inc. for three years as a transportation specialist”.
Будьте готовы ответить на следующие вопросы рекрутера:
What are your professional objectives (goals)? – Каковы Ваши цели в избранной сфере деятельности?
What are your most important professional accomplishments? – Расскажите о Ваших наиболее важных профессиональных достижениях.
Why did you quit your previous job? – Почему Вы покинули предыдущее место работы?
What are your standards of success? – Что Вы понимаете под успехом?
Часто менеджеры и руководители поощряют ответные вопросы. Будет не лишним поинтересоваться Вашими будущими обязанностями и клиентурой:
Who will supervise me? – Кто будет мной руководить?
Who are your clients? – Кто является Вашими клиентами?
Бизнес английский на презентациях и деловых встречах
Новому сотруднику иностранной организации, скорее всего, даже телефонные переговоры и деловая переписка на английском покажутся трудновыполнимыми задачами. Что уж говорить о проведении презентации или деловой встречи, от которой, возможно, зависит успех дальнейшего сотрудничества с влиятельными партнерами? Хотя выступление перед аудиторией – достаточный повод понервничать, не стоит волноваться заранее и представлять себе страшные сцены неудачи. Именно на встрече или презентации Вам пригодится освоенный ранее деловой английский, на котором Вы сможете бегло отвечать на вопросы и успешно удерживать внимание аудитории.
Основная составляющая Вашего успеха – тщательно подготовленный доклад. Обязательно придерживайтесь установленного регламента, чтобы слушателям не наскучило внимать Вашей речи, и непременно выпишите главные тезисы на специальные карточки. Неприемлемо читать доклад – его необходимо представлять, рассказывать аудитории, обращая внимание на самые важные пункты. Вам поможет ряд типовых фраз.
I would like to present you… – Я хотел бы Вам представить…
Please feel free to ask questions. – Не стесняйтесь задавать вопросы.
First I would like to take a look at… – Вначале я хотел бы обратить Ваше внимание на…
Following that we should discuss… – После этого следовало бы обсудить…
Lastly I would like to talk about… – В итоге я хотел бы осветить…
To sum up the main points… – Подводя итоги…
If I understand your question correctly, you are asking about… – Если я правильно понимаю Ваш вопрос, Вы интересуетесь…
Будет не лишним повторить базовые правила использования модальных глаголов, так как именно на них строится современный деловой английский язык. Будь то презентация, разговор по телефону, деловая переписка или составление резюме на английском, Вам пригодятся знания в области английской грамматики и стилистики. Изучайте английский язык с удовольствием – и Вам не покажется страшным даже выступление перед обширной аудиторией.