Калькированная речь

2
423

Что мы знаем о языке, на котором говорим?

При всем богатстве русского языка, мы подвержены постоянному заполнению своей речи калькированными словами. Заимствованные из других языков, они необратимо обретают адаптированный пронанс. Казалось бы, родные до боли слова, не нуждающиеся в иностранных аналогах, не приобретенные в связи с развитием той или иной новой сферы жизнедеятельности человека, вдруг безропотно претерпевают безапелляционную замену иностранным словом. И вот друзья становятся фрэндами, публикации постами, нравится – лайкать, малосведущий или начинающий – чайником, улыбочка – смайликом, обозначить себя где-то – зачекиниться и так далее. Люди старшего поколения иногда язык молодежи воспринимают, как незнакомый иностранный, не поддающийся переводу набор звуков. Конечно, крайности ни в одну, ни в другую сторону не приводят к желаемому уровню языковой культуры. Сейчас даже как-то модно коверкать речь, и чем заухабистей, тем круче. Очень популярны и многочисленные, уже обывательские гипер-сокращения, например:

спс – спасибо, добрый человек,
смснуть – сообщить,
дароФ – наше вам здравствуйте,
прив, привки, привед, – привет, мой свет,
споки, споки-ноки – доброй ночи, сладких снов,
чмоки-чмоки, цем-цем, – целую крепко, всегда ваш…,
лавки-лавки – с любовью к Вам, Ваш… такой-то
ваще – вообще нет сил, как вообще,
няшка – мил человек, красивенький (-ая) какой (-ая)),
няшный – симпатичный, милый, ужас, какой умилительный,
мими, мимимишный – умереть, какой миленький,
ништячки – всяческие явства, вкусности
пысы – “да, кстати, хотелось вот еще что сказать”, post scriptum
ржунимагу – умираю со смеху
лол – американское разговорное сокращение lol (laughing out loud) – смеюсь во весь голос, то же самое, что “ржунимагу”
и т.д.

Владимир Иванович Даль был ярым сторонником замены заимствованных слов на русские и даже придумал исконно русские слова на замену многим заимствованным. Но они не прижились в языке, в отличие от своих иностранных братьев. Например, эгоист – самотник, горизонт – небозем, пенсне – носохватка, атмосфера – мироколица.

А вот некоторые русские аналоги заимствованных слов, на которых долго настаивали, но безуспешно:

абсолютно – полностью; совсем
акцент – выговор, произношение, ударение, говорок
алфавит – азбука
аппарат – прибор
аппетитный – вкусный
бутик – лавка,
бизнес – дело,
бизнесмен – делец, купец, предприниматель
бухгалтер – счетовод,
аптека – зельница, снадобница,
квартал – околоток,
маршрут – путь,
интересно – увлекательно, занятно
интернациональный – международный
корпус – стан (и корпус дома, и корпус человека)
кредит – заем
кухня – поварня (до 1717 года)
марка – отметка
машина – снаряд, орудие, приспособление, подсилок (Даль), “пособница”.
менеджмент – управление (персоналом)
администратор – руководитель, в зале – смотритель
директор – начальник, руководитель
менеджер – управленец
министр – “судья” до Петра, управляющий
президент – председатель
милиционер – дружинник
министерство – ведомство (“военное ведомство”, до 1917 года), до Петра – Приказ (“Посольский приказ” – аналог МИД)
продемонстрировать – показать
продукт, товар – произведение, извод
пролонгация (банк.) – продление (договора)
профессия – занятие, ремесло, промысел
район – участок
ресепшен – стойка
ритуал, церемония – обычай, обряд
рынок – торг
стул – седалище (славянск.)
субвенции, субсидии, дотации – помощь (финансовая, материальная)
суп – кушанье, похлебка
тип – вид, образ, подлинник
однотипный – единообразный
прототипный – первообразный
туалет – уборная, нужник
турист – путешественник
фантазия – наверное, помысел, представление, мечтание
федерация – союз, содружество
формат – размер, вид
фрукт – плод
цирк – ристалище
шанс – возможность
шкаф – посудный, судник, посудник, поставец – по Далю
шофер – водитель
штука – вещь, предмет, нечто – по Далю
экономный – бережливый
эксплуатация – использование
экстренный – неотложный, спешный
юбилей – годовщина

У нас также есть слова, привычные, как утро за окном, но называющие исключительно зарубежные понятия. Такие слова находятся в языке на полном праве, поскольку у нас таких вещей не было, они к нам завезены, и назвать их мы никак не могли иначе:

какао
картофель
кофе
чай

А вот 13 иностранных слов, не имеющих аналогов в русском языке, хотя могли бы быть востребованы.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) – обмен женами на несколько дней.

Баккушан (японский) – девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.

Илунга (луба, один из языков Конго) – человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.

Карелу (тулу, один из языков Индии) – полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.

Кливидж (английский) – ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.

Куалункуизмо (итальянский) – состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.

Махж (персидский) – прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) – нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.

Нилентик (индонезийский) – щелкать кому-нибудь пальцем по уху.

Панапоо (гавайский) – чесать голову, вспоминая что-либо.

Сендула (лунда, один из языков Замбии) – наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.

Уитваайен (голландский) – ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.

Уликкесбилен (датский) – автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.

Mамихлапинатапай (mamihlapinatapai, иногда пишут mamihlapinatapei) – самое сложное для перевода слово. Язык племени Яган (что означает “живущие, люди”, индейский народ численностью в 70 человек в Чили (архипелаг Огненная Земля)). Слово указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве “наиболее сжатого слова” и считается одним из самых трудных для перевода. Mамихлапинатапай означает: “Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым”.

Журнал Esquire подошел с нестандартной позиции и выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Лайк-шок (Like shock)
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше “лайков”, чем он ожидал.

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Телефонный зевок (Phone-yawn)
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock)
Очень доступная девушка.

Хвастограм (Gloatgram)
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора. Обычно это фотографии еды или путешествий.

Стрижень (Froday)
День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.

Биоалогические часы (Bio-illogical clock)
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

Броман (Bromance)
Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.

Кофейное лицо (Coffee face)
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.

Штурман-секретарь (Textretary)
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

Компьютеризировать лицом (To computer-face)
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.

Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking)
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.

Братская наука (Broscience)
Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.

Диванная микстура (Couch syrup)
Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.

Драйвстеп (Drivestep)
Дабстеп, под который хорошо вести машину.

Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

Именная засада (Name ambush)
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

Фейсбук-минута (Facebook minute)
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

Домашняя слепота (Domestic blindness)
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то, что предмет лежит на самом виду.

Герлфрендзона (Girlfriend zone)
Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется “френдзоной” (Friend zone).

Пума (Cougar)
Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.

Взрослые (Grown-up)
Собирательное обозначение для всех начальников.

Берлога (Man cave)
Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.

Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.

Изнасилование рукопожатием (Handshake rape)
Демонстрация доминирования путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.

Пост-призрак (Ghost post)
Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.

Проблемы первого мира (First world problems)
Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.

Друг-враг (Frenemy)
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

iПалец (iFinger)
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.

Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety)
Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.

Скромное хвастовство (Humblebrag)
Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре “да кто я вообще такой?”

Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: “покойся с миром, такой-то”.

СМС-пытка (Text Purgatory)
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

Бордюрный стыд (Curb shame)
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.

Заставка (Screen saver)
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.

Оборонительная прожорливость (Defensive Eating)
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis)
Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.

Тесть/теща во грехе (Sinlaws)
Родители гражданской жены или мужа.

Детский надзор (Child supervision)
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

Воздушная гитара (Air guitar)
Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков. Также этот термин применяется обозначения воображаемой гитары, с которой под музыку имитируется исполнение каких-нибудь забойных гитарных соло. В Европе есть даже такие соревнования.

Позволю себе еще добавить к этой коллекции:

Метросоня (Subper, subway sleeper)
Притвориться спящим в метро, чтобы не уступать место.

Дурашка (Adorcable)
Симпатичный тупица, милый, но глупенький.

Если исключить ну уж совсем уродливо обедненные языковые формы передачи мыслей тремя-пятью буквами, и подойти философски, то можно отнестись к таким языковым переливаниям, как к своего рода обогащению языка и в итоге международного взаимопонимания носителей разных языков.

Автор статьи: Tatyana Varukha
Блог автора: Слово миру
Публикации на Kefline

maminahlapai

2 КОММЕНТАРИИ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ