Разница между bring, fetch, deliver, take и carry

Сегодня расскажем, чем отличаются глаголы bring, fetch и deliver, а также объясним, в чем разница между take и carry.

1. Глагол to bring

Глагол bring употребляют в значении «взять с собой», «принести с собой».

I’m going to bring an umbrella with me. — Я собираюсь взять с собой зонт.
I would like to bring my friends to the party. — Я бы хотел взять с собой друзей на вечеринку.

Если вы хотите кому-то что-то принести, используйте to bring smb smth или to bring smth to/for smb.

brought you a bar of chocolate. — Я принес тебе шоколадку.
I’ll bring that magazine for you. — Я принесу тебе тот журнал.

Другое распространенное значение глагола bring — «переносить», «двигать».

He took the box from the shelf and brought it to the table. — Он взял коробку с полки и перенес ее на стол.

Bring может означать «привести куда-то» или «сподвигнуть куда-то прийти».

What brought you to Moscow? — Что привело вас в Москву?

Также глагол bring может означать «вызывать состояние».

The little son brings them great joy. — Маленький сын приносит им много радости.

Предлагаем разобрать несколько самых распространенных фразовых глаголов со словом bring:

  • To bring up — воспитывать ребенка.

    This woman managed to bring up twins on her own. — Этой женщине удалось самой воспитать близнецов.

    Этот фразовый глагол можно также перевести как «поднимать вопрос», «обсуждать вопрос».

    You should bring up the issue at the next conference. — Тебе следует поднять этот вопрос на следующей конференции.

  • To bring about — становиться причиной, повлечь за собой.

    Shaun brought about his company to bankruptcy by his hasty decision-making. — Шон привел компанию к банкротству своими поспешными решениями.

  • To bring out — произвести новый продукт и начать продавать его, выпускать.

    Next year they promise to bring out low-fat yogurt. — В следующем году они обещают выпустить йогурт с низким содержанием жира.

В таблице мы привели самые распространенные устойчивые выражения со словом bring.

2. Глагол to fetch

Самое распространенное значение глагола fetch — «принести что-то», «достать что-то».

She opened the safe to fetch her passport and money. — Она открыла сейф, чтобы достать паспорт и деньги.

Вы можете встретить словосочетания to fetch smb smth (принести кому-то что-то) и to fetch smth for smb (принести что-то для кого-то).

She asked her husband to fetch her a glass of juice. — Она попросила мужа принести ей стакан сока.
The man fetched a chair for that woman. — Мужчина принес стул для той женщины.

Глагол fetch употребляется, когда вам нужно сказать, что следует сходить за кем-то или привезти кого-то.

Can you fetch my mother from the hospital tomorrow? — Ты можешь завтра привезти мою маму из больницы?

Еще fetch переводится как «отправиться за кем-то».

Will you fetch the doctor? — Ты приведешь врача?

В таблице представлены устойчивые выражения с глаголом fetch.

3. Глагол to deliver

Самое распространенное значение глагола deliver — «доставлять (письма, посылку)».

The letter was delivered two weeks ago. — Письмо было доставлено две недели назад.
These documents should be delivered to the main office at the end of every financial year. — Эти документы должны быть доставлены в главный офис в конце каждого финансового года.

Другой перевод слова — «вынести официальное решение».

The judge has finally delivered his verdict. — Судья наконец вынес приговор.

Глагол deliver может означать «предоставлять сервис».

The new reform will enable the authorities to deliver health services more effectively. — Новая реформа даст возможность властям предоставлять медицинские услуги более эффективно.

Рассмотрим наиболее часто употребляемые фразовые глаголы — deliver on и deliver up.

  • To deliver on (smth) — выполнять обещанное.

    How will the new president deliver on his election pledges? — Как новый президент будет выполнять предвыборные обещания?

  • To deliver up — официально передавать, вручать.

    These documents were delivered up to the municipal archival depository. — Документы были переданы в городской архив.

4. Глагол to take

Самое распространенное значение глагола take — «брать», «хватать».

Don’t forget to take your school meal with you. — Не забудь прихватить с собой школьный обед.

Также take может иметь контекст «продвигать», «двигать», «приводить куда-то».

His outstanding talent has taken him to the top of his career. — Его выдающийся талант привел его к вершине карьеры.

Take можно перевести как «выполнять какое-то действие или серию действий».

Firstly I took a deep breath and only after that I looked at him. — Сначала я сделал глубокий вдох и только потом посмотрел на него.

Иногда глагол take переводится как «принимать то, что тебе предлагают».

I’ve decided not to take a loan. — Я решил не брать займ.

Слово take можно употреблять в контексте «принимать что-то не очень приятное для вас».

In relationship with him you have to be able to take his criticism. — В отношениях с ним ты должна быть способна принимать его критику.

Еще одно значение — «воспользоваться определенным видом транспорта».

I usually take a taxi after party. — После вечеринки я обычно беру такси.

С глаголом take есть много фразовых глаголов — мы выбрали те, что наверняка вам пригодятся.

  • To take for — принимать за кого-то.

    Her mother looks very young, so I took them for sisters. — Ее мама выглядит очень молодо, поэтому я принял их за сестер.

  • To take in — принимать гостей, разрешать погостить.

    My parents took in my friend for the summer. — Мои родители разрешили моему другу погостить у нас летом.

    Еще одно значение — «понять и запомнить услышанное или прочитанное».

    I don’t know whether the student took in my explanation. — Я не знаю запомнил ли студент мое объяснение.

  • To take on — нанимать кого-то на работу.

    During the financial crisis we are not going to take on new employees. — Во время кризиса мы не планируем нанимать новых сотрудников.

    Другое распространенное значение — «брать ответственность».

    I’m tired, I can’t take on any more work. — Я так устала, что я больше не могу брать на себя работу.

  • To take up — начать делать что-то новое.

    Jane took up dancing when she was eight years old. — Джейн начала танцевать, когда ей было восемь лет.

  • To take off — взлетать.

    I hope the plane will take off soon. — Я надеюсь, самолет вскоре взлетит.

5. Глагол to carry

Первое и самое распространенное значение глагола carry — «нести что-либо», «носить с собой (в кармане, кошельке, сумке)».

She doesn’t like to carry the hot cup of coffee. — Она не любит носить горячую чашку кофе.
My mother never carries much cash with her. — Моя мама никогда не носит много наличных денег с собой.

Carry также можно использовать в том случае, когда вы отправляете кому-то сообщение.

Her friend carried her the results of her exam. — Ее друг передал ей результаты ее экзамена.

Когда вам нужно сказать о перевозке пассажиров на транспорте, используйте глагол carry.

A plane carrying 300 passengers landed in a different airport. — Самолет, перевозивший 300 пассажиров, приземлился в другом аэропорту.

Carry — не оставлять, не покидать (навязчивая мысль, идея).

She would carry the loneliness with her forever. — Чувство одиночества ее никогда не покидало.

Предлагаем вам запомнить фразовые глаголы со словом carry:

  • To carry on — продолжать что-либо делать.

    You are very successful, carry on. — Ты очень успешен, продолжай.

  • To carry out — выполнять что-то.

    The scientist has been carrying out his research for more than ten years. — Ученый уже больше десяти лет проводит исследования.

Давайте кратко повторим, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry. У каждого из них есть свои нюансы в употреблении:

  • To bring — приносить вещи или приводить людей в то место, где вы находитесь или планируете быть.

    Bring your laptop when you come to my office. — Возьми с собой ноутбук, когда придешь ко мне в офис.

  • To fetch — пойти куда-то и обязательно вернуться с кем-то или чем-то.

    Could you fetch the laptop from the office? — Ты бы мог захватить ноутбук из офиса?

  • To deliver — доставлять вещь, посылку.

    I ordered a new laptop, the courier has already delivered it to me. — Я заказал новый ноутбук, курьер уже доставил мне его.

  • To take — переносить вещи, помогать людям переезжать с места на место (предполагается, что говорящий не находится в том месте, о котором говорит).

    Take your laptop when you go to his office. — Возьми с собой ноутбук, когда пойдешь к нему в офис.

  • To carry — носить/возить что-либо с собой.

    I always carry my laptop in the car. — Я всегда вожу с собой ноутбук в машине.

Будем рады, если статья оказалась для вас полезной: вы разнообразили свою речь синонимичными глаголами и поняли, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *