Учим английский по фильму «Век Адалин»: 22 чудесных выражения

Приближается Международный женский день, поэтому мы решили разобрать в этой статье фильм, который, судя по многочисленным отзывам, тронул женские сердца. Романтичная мелодрама «Век Адалин» мало кого оставила равнодушным, и нам тоже пришлась по вкусу.

Хотим отметить, что помимо увлекательного сюжета и поразительной игры актеров фильм удивил нас красивым английским. Мы выбрали 22 интересных английских выражения, которые полезно запомнить каждому изучающему английский.

Давайте разберем их вместе!

1. Not/Never in a million years — никогда в жизни, никогда

В начале фильма мы видим, как Адалин покупает фальшивые документы. Оказалось, что их делает подросток Тони. Вот что он говорит о качестве своей работы:

Тони использует часть довольно популярного выражения — not/never in a million years. Эта эмоциональная фраза обычно употребляется, когда человек хочет сообщить, что он никогда в жизни не сделает чего-то или не поверит чему-то.

2. Come again? — Еще раз?, Повторите?, Не понял, еще раз, пожалуйста

Адалин отдает деньги Тони, и далее между ними происходит следующий диалог:

Отличная разговорная фраза come again употребляется в диалоге, когда вы не расслышали слова собеседника и просите повторить их. Также используется в случае, когда вы удивлены сказанным или не поняли посыл собеседника и просите повторить услышанное, что мы и видим в примере из фильма.

3. To take a while — требовать времени

Адалин садится в такси, чтобы поехать на работу, и ведет такой диалог с таксистом:

Словосочетание to take a while мы используем, чтобы сообщить, что какое-то действие требует довольно много времени на выполнение. Также стоит запомнить и выражение for a while, которое обозначает продолжительный период времени:

I haven’t seen her for a while. — Я не видел ее довольно давно.

4. A bolt of lightning / a lightning bolt — вспышка молнии

Фильм возвращает нас в прошлое Адалин, и мы узнаем о жуткой аварии, в которую попала девушка.

А это простое выражение часто встречается в описаниях погоды, новостях и т. д., так что не лишним будет запомнить его.

5. Ravages of time — разрушительное действие времени

Вот какими словами рассказчик поясняет нам, что Адалин перестала стареть:

Слово ravage обозначает какое-то разрушительное, деструктивное воздействие. Вы можете встретить в англоязычных фильмах и статьях такие выражения, как ravages of disease (разрушительное действие болезни), ravages of war (разрушительное действие войны), ravages of inflation (разрушительное действие инфляции).

6. To avail oneself of — использовать возможность, пользоваться чем-то себе во благо

Далее мы узнаем, что Адалин решила понять, почему ее тело не изменяется, для этого она даже сменила работу и устроилась секретарем в медучилище.

Фразу she availed herself of every opportunity можно дословно перевести как «она пользовалась любым удобным случаем». Это довольно формальное выражение, которое нечасто употребляется в повседневной речи.

7. To run tests on (somebody) — провести испытания/эксперименты/тесты (на ком-то); сделать анализы (кому-то)

Вечная молодость Адалин не давала покоя не только ей, но и спецслужбам. В один прекрасный день они решили выяснить, в чем же ее секрет.

Фраза to run tests on somebody очень популярна, и особенно часто она используется в медицине в случае, когда врач предлагает сделать анализы, чтобы поставить диагноз.

8. Well-to-do — богатый, состоятельный, зажиточный

К Адалин и ее слепой подруге на новогодней вечеринке подходит молодой человек. Он с удивлением слушает, как Адалин рассказывает о том, кто он.

Интересное слово, которое часто заменяет в разговорной речи банальное rich. Используйте well-to-do как обычное прилагательное, чтобы охарактеризовать существительное.

9. A know-it-all (know-all) — всезнайка, умник

Эллис в последний момент заходит в лифт к Адалин, там он рассказывает ей милый стишок, из-за чего между ними происходит такой диалог:

Слово know-it-all (know-all) используется только в неформальной обстановке. Следует отметить, что оно довольно обидное и употребляется обычно в негативном контексте.

10. A risky move — рискованный шаг

далин думает, что у Эллиса есть девушка и решает напомнить молодому человеку о том, что его ждут на вечеринке.

Помимо фразы risky move мы советуем вам также запомнить устойчивое словосочетание risky business (рискованное дело), которое можно широко применять в речи.

11. To get in touch — связываться, идти на контакт

ллис не хочет просто так отпускать красавицу Адалин, поэтому он останавливает такси и пытается узнать адрес девушки.

Словосочетание to get in touch часто употребляется в дружеской беседе. Если вы хотите сказать о том, что будете связываться с другом по телефону, используйте фразу get in touch by phone.

12. A retirement community — интернат или поселение для престарелых

В следующей сцене мы видим Адалин с ее дочкой, которая, увы, не сохранилась так же хорошо, как ее мать. В разговоре Флемминг упоминает, что хотела бы переехать.

За границей довольно распространены так называемые retirement community, которые могут представлять собой целые микрорайоны или небольшие поселки для пожилых людей. Обычно они создаются для тех, кто может самостоятельно обслуживать себя и хочет просто пожить в спокойной местности, подальше от больших городов.

13. Try me! — Посмотрим!, Попытайся!, А ты проверь!

Адалин не соглашается фотографироваться с Эллисом ради книг, поэтому молодой человек предлагает ей альтернативу — пойти с ним на ужин. После некоторых колебаний героиня решила все же принять это приглашение.

Отличная фраза для неформальной беседы. Используйте ее, как герои фильма: когда кто-то заявляет, что вы не сможете что-то сделать, а вы принимаете этот вызов и решаете доказать обратное.

14. Every last (bite) — все до единого/последнего (кусочка)

Верный спутник Адалин — ее собака, которая не задает лишних вопросов своей хозяйке. Зато Адалин всегда разговаривает с любимым песиком как с человеком.

Словосочетание every last ставится перед существительным. По сути, оно заменяет обычное слово very (очень), служит более выразительной его заменой.

15. To get/have cold feet — поддаться страху, испугаться в последний момент, смалодушничать

Идиома to get/have cold feet используется, когда человек согласился что-то сделать, но в последний момент струсил и пошел на попятную.

16. To be as crazy as a loon — быть сумасшедшим, быть не в своем уме

Адалин приглашает своего возлюбленного в старый кинотеатр и решает рассказать ему историю появления этого необычного места:

Идиома to be as crazy as a loon обычно употребляется в шуточном смысле, то есть человек не болен, а просто совершает странные поступки.

17. To get one’s hooks into somebody — привлечь/соблазнить кого-то, чтобы затем им воспользоваться

Родители Эллиса в ожидании сына обсуждают его новую девушку:

Идиому to get one’s hooks/claws into somebody чаще всего используют в отношении девушки, которая очаровала мужчину, чтобы пользоваться его деньгами.

Обратите внимание и на использование глагола to google (гуглить): он используется так же, как и русский аналог.

18. What are the odds! — Бывает же такое!, Вот это совпадение!

Отец Эллиса Уильям узнает Адалин, и девушке приходится выдумать историю о своей матери, на которую, якобы, она и похожа как две капли воды.

Еще одна прекрасная фраза для использования в неформальном разговоре. Употребляйте ее, чтобы выразить изумление.

19. It runs in the family. — Это семейное. / Это наследственное.

Когда Уильям узнает о том, что некогда любимая им женщина (по словам самой же Адалин) умерла, он не может сдержать эмоций.

Такое выражение используют для характеристики болезней, черт характера или внешности, которые передаются из поколения в поколение.

20. To toss and turn — ворочаться с боку на бок

Всю ночь после встречи с Уильямом Адалин не могла сомкнуть глаз. Вот какими словами рассказывает об этом Эллис своей матери:

Замечательное выражение, которое пригодится людям, страдающим бессонницей и всем, кто привык предаваться раздумьям по ночам.

21. What’s cooking? — Что происходит?, Как дела?

Жена Уильяма Кэти сильно расстроена тем, что ее муж постоянно вспоминает Адалин. Между супругами происходит такой диалог:

В фильме фраза What’s cooking? переводится как «Что происходит?», «В чем дело?». Но еще чаще ее можно услышать в другом контексте: обычно в неформальном разговоре с друзьями фраза переводится как «Как дела?» или «Какие планы (на вечер/завтра и т. д.)?»

22. Second choice — замена, второй сорт

Кэти продолжает диалог с мужем и рассказывает ему, как ей больно слушать его рассказы про Адалин:

Словосочетание second choice, как правило, употребляется в негативном контексте. Если «первый выбор» — то, без чего человек не может жить, что ему очень нравится, то «второй выбор» — это бледная копия первого, то, без чего человек может обойтись. Вот поэтому Кэти была так расстроена происходящим.

А теперь предлагаем вам посмотреть трогательную сцену в конце фильма. Обратите внимание: видео без субтитров, поэтому ниже мы привели текст к нему. Попробуйте в первый раз просмотреть ролик, не подглядывая в текст, стараясь распознать все слова на слух. Затем слушайте диалог героев и смотрите в текст, чтобы разобрать все непонятные слова.

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *