Возможно для вас это покажется удивительным, но английское «ушко» — «ear» — богато на идиомы, о существовании многих из которых, вы вероятно, и не догадывались. Однако они столь же часто употребляются в английском языке его носителями, что достойны отдельного внимания.
Это совсем не редкие идиоматические выражения, а довольно расхожие, охотно используемые в английской разговорной речи. Некоторые из них интуитивно понятные, некоторые почти такие же, как и привычные нам разговорные обороты русского языка, и даже похожие один к одному, а некоторые так витиеваты и замаскированы, что без знания точного перевода, никак не перевести их самим.
Предлагаем вам вовсе не полный список наиболее часто встречаемых устойчивых «ушастых» идиом английского языка с переводом, которые лучше и легче просто запомнить.
All ears — весь внимание, превратиться в слух, внимательно слушать
Assault the ears — оглушать, огорошить, а также — оскорблять слух
Don’t believe one’s ears — не верить собственным ушам.
Употребляется, как правило, с отрицанием. Но встречается и в утвердительной форме:
believe one’s ears
Bend (someone’s) ear — зудеть, докучать скучным разговором
Fall on deaf ears — пропускать мимо ушей (игнорировать что-либо)
или:
Turn a deaf ear to (someone) — пропускать мимо ушей
Have one’s ear to the ground — быть в курсе событий.
Make a silk purse out of a sow’s ear — сделать из кого-либо человека, сделать из ничего что-либо.
Out of earshot — за пределами слышимости
Play it by ear — поступать по обстоятельствам, в зависимости от обстоятельств.
Wet behind the ears — «молокосос», «зеленый» (в пренебрежительном контексте)
Вот несколько из тех идиом, смысл и значение которых интуитивно понятен и знаком:
Ears are burning/ears are ringing/ears become red — уши горят
Smile from ear to ear/ grin from ear to ear — улыбаться до ушей
In one ear and out the other — в одно ухо влетает, в другое — вылетает.
А вот несколько идиом, значение которых можно предположить, но далеко не факт, что возможно правильно угадать без конкретного, заданного контекста. Предлагаем вам попробуйте перевести идиомы без словаря и разместить ваши варианты перевода в комментариях. А позже в комментариях мы опубликуем их перевод. Интересно, какие значения вы предполагаете у этих идиом:
Have an ear for (something)
Have nothing between the ears
Listen to (someone) with half an ear
Put a bug in (someone’s) ear
Flea in (someone’s) ear
Have (someone’s) ear
Give (someone) an earful
Ждем ваши варианты!